| La Marseillaise English: The Song of Marseille |
|
|---|---|
Rouget de Lisle, Composer of the Marseillaise, sings it for the first time.
|
|
| National Anthem of | |
| Lyrics | Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 |
| Music | Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 |
| Adopted | 1795 |
"La Marseillaise" (IPA: [la maʁ.sɛ.ˡjɛz]; in English The Song of Marseille) is the national anthem of France.
Contents |
"La Marseillaise" is a song written and composed by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg on April 25, 1792. Its original name was "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" ("War Song for the Army of the Rhine") and it was dedicated to Marshal Nicolas Luckner, a Bavarian-born French officer from Cham. It became the rallying call of the French Revolution and received its name because it was first sung on the streets by volunteers (fédérés) from Marseille upon their arrival in Paris after a young volunteer from Montpellier called François Mireur had sung it at a patriotic gathering in Marseilles. A freshly graduated medical doctor, Mireur later became a general with Bonaparte and died in Egypt at 28.
Music was adapted from "Variazioni sulla Marsigliese per violino e orchestra" written by the Italian composer Giovanni Battista Viotti in 1784.
Its lyrics are heavily oriented toward Prussian and Austrian armies which were attacking France at the time (Strasbourg itself was attacked just a few days after). The Battle of Valmy turned the tables.
The Marseillaise was screamed during the Levée en Masse and met with huge success. The Levée en Masse allowed it to become famous across all of France.
The Convention accepted it as the French national anthem in a decree passed on Bastille Day, 1795, but it was then banned successively by Napoleon I, Louis XVIII, and Napoleon III, only being reinstated briefly after the July Revolution of 1830 and then permanently in 1879.[1] During Napoleon III's reign Partant pour la Syrie was the unofficial anthem of the regime.
During French Revolution, Giuseppe Cambini published Patriotic airs for two violins, where the song is quoted literally and as a variation theme, with other patriotic songs.
Mozart piano concerto n° 25 (KV 503), composed a few years before, in 1786, was probably an inspiration for Rouget de Lisle, as the first 12 notes of the anthem are played at the end of the first movement allegro maestoso (16th-17th minutes).
"La Marseillaise" was re-arranged by Hector Berlioz about 1830.
Robert Schumann, while setting some Heinrich Heine poems to music, used part of the Marseillaise for Heine's "The Two Grenadiers" poem at the end of the piece when the old French soldier dies (Opus 49, No.1). Wagner also quotes from the Marseillaise in his setting of a French translation of the poem. Schumann also incorporated the Marseillaise as a major motif in his overture, 'Hermann und Dorothea' inspired by Johann Wolfgang von Goethe.
Liszt also wrote a piano transcription of the anthem.
In 1882, Pyotr Tchaikovsky used extensive notes from the Marseillaise to represent the invading French army in his 1812 Overture. This was an anachronism, as the Marseillaise was the French anthem in Tchaikovsky's day, but not Napoleon's.
Edward Elgar quoted the opening of La Marseillaise in his choral work The Music Makers, based on Arthur O'Shaughnessy's Ode, at the line "We fashion an empire's glory", where he also quotes the opening phrase of Rule, Britannia!.
Serge Gainsbourg recorded a reggae version in 1978.
Henrik Wergeland wrote a Norwegian version of the song in 1831, called The Norwegian Marseillaise.
Note only the first verse (and sometimes the fifth and sixth) and the first chorus are sung today in France. There are some slight historical variations in the lyrics of the song; the following is the version listed at official website of the French Presidency[2]
| La Marseillaise |
|
| Allons enfants de la Patrie, | Arise, children of the Homeland, |
| Le jour de gloire est arrivé ! | The day of glory has arrived! |
| Contre nous de la tyrannie, | Against us, tyranny |
| L'étendard sanglant est levé. (bis) | Bloody banner is risen. (repeat) |
| Entendez-vous dans les campagnes | Do you hear in the countryside |
| Mugir ces féroces soldats ? | These ferocious soldiers howling? |
| Ils viennent jusque dans nos bras | They are coming into our arms |
| Égorger nos fils, nos compagnes ! | To cut the throats of our sons, our wives! |
| Aux armes, citoyens ! | To arms, citizens! |
| Formez vos bataillons ! | Form your battalions! |
| Marchons, marchons ! | Let us walk, let us walk! |
| Qu'un sang impur | May an impure blood |
| Abreuve nos sillons ! | Water our furrows! |
| Aux armes, citoyens ! | To arms, citizens! |
| Formons nos bataillons ! | Let us form our battalions! |
| Marchons, marchons ! | Let us walk, let us walk! |
| Qu'un sang impur | May an impure blood |
| Abreuve nos sillons ! | Water our furrows! |
| Que veut cette horde d'esclaves, | What does this horde of slaves want, |
| De traîtres, de rois conjurés ? | From Traitors and conspirating kings? |
| Pour qui ces ignobles entraves | For whom these vile chains |
| Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) | These long-prepared irons? (repeat) |
| Français, pour nous, ah ! quel outrage, | Frenchmen, for us, ah! What an insult, |
| Quels transports il doit exciter ! | What fury it must arouse! |
| C'est nous qu'on ose méditer | It is us one dares plan |
| De rendre à l'antique esclavage ! | To return to the old slavery! |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
| Quoi ! des cohortes étrangères | What! These foreign cohorts! |
| Feraient la loi dans nos foyers ! | Would make laws in our homes! |
| Quoi ! ces phalanges mercenaires | What! These mercenary phalanxes |
| Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) | Would cut down our proud warriors! (repeat) |
| Grand Dieu ! par des mains enchaînées | Good Lord! By chained hands |
| Nos fronts sous le joug se ploieraient | Our fronts would yield under the yoke |
| De vils despotes deviendraient | The vile despots would become |
| Les maîtres de nos destinées ! | The masters of our destinies! |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
| Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremble, tyrants and traitors |
| L'opprobre de tous les partis | The shame of all good men |
| Tremblez ! vos projets parricides | Tremble! Your parricidal schemes |
| Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) | Will receive their just reward! (repeat) |
| Tout est soldat pour vous combattre | Against you, we are all soldiers |
| S'ils tombent, nos jeunes héros, | If our young heroes fall, |
| La terre en produit de nouveaux, | The earth will bear new ones, |
| Contre vous tout prêts à se battre ! | Ready to join the fight against you! |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
| Français, en guerriers magnanimes, | Frenchmen, as magnanimous warriors, |
| Portez ou retenez vos coups ! | Bear or hold back your blows! |
| Épargnez ces tristes victimes | Spare these sad victims |
| À regret s'armant contre nous (bis) | Who are regretfully taking up arms against us (repeat) |
| Mais ces despotes sanguinaires | But not these bloody despots |
| Mais ces complices de Bouillé | These accomplices of Bouillé |
| Tous ces tigres qui, sans pitié, | All these tigers who mercilessly |
| Déchirent le sein de leur mère ! | Ripped out their mother's breast! |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
| Amour sacré de la Patrie, | Sacred patriotic love, |
| Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Lead and support our avenging arms |
| Liberté, Liberté chérie, | Liberty, cherished liberty, |
| Combats avec tes défenseurs ! (bis) | Fight back with your defenders! (repeat) |
| Sous nos drapeaux que la victoire | Under our flags, let victory |
| Accoure à tes mâles accents, | Hurry to your manly tone, |
| Que nos ennemis expirants | So that our enemies, in their last breath, |
| Voient ton triomphe et notre gloire ! | See your triumph and our glory! |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
| (Couplet des enfants) | (Children's Verse) |
| Nous entrerons dans la carrière [3] | We shall enter the career |
| Quand nos aînés n'y seront plus | When our elders will no longer be there |
| Nous y trouverons leur poussière | There we shall find their dust |
| Et la trace de leurs vertus (bis) | And the mark of their virtues (repeat) |
| Bien moins jaloux de leur survivre | Much less jealous of surviving them |
| Que de partager leur cercueil, | Than of sharing their coffins, |
| Nous aurons le sublime orgueil | We shall have the sublime pride |
| De les venger ou de les suivre ! | Of avenging or following them! |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
|
|
Trivia sections are discouraged under Wikipedia guidelines. The article could be improved by integrating relevant items and removing inappropriate ones. |
|
||||||||||||||||||||||
|
|||||
|
||||||||
|
|||||
Why are we here?
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License
This page is cache of Wikipedia. History